МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД автоматический
перевод, перевод текстов с одного языка на другой с помощью автоматич.
устройств. Различают два направления исследований по М. п.: 1) прикладное
(пром. реализация М. п. научно-технич. текстов, автоматизация информац.
дела и т. п.), 2) теоретическое (моделирование речевой деятельности людей
как один из методов её исследования; разработка матем. формализмов для
лингвистич. описаний; поиск алгоритмов переработки языковых объектов; исследование
соотношения между человеческим мышлением и машинами и т. п.).


Система М. п. обычно состоит из лингвистич.
описания входного и выходного языков (т. е. автоматич. словарей
и
грамматик
формальных
всех уровней) и алгоритма (т. е. инструкции по использованию
этих словарей и грамматик, ориентированной только на их форму), на основе
к-рого выполняется сам перевод. Полный процесс М. п. состоит из след. осн.
этапов: 1) анализ текста на входном языке (поиск слов в словаре, морфологич.
и синтаксич. анализ - моделируется понимание текста); 2) преобразование
(переход от структуры текста на входном языке к структуре текста на выходном
языке); 3) синтез текста на выходном языке (синтаксич. и морфологич. оформление
текста - моделируется построение текста). В реальных системах М. п. все
эти этапы могут тесно переплетаться, а нек-рые из них отсутствовать.


Алгоритм М. п. обычно выполняется универсальной
цифровой вычислит, машиной. Полученный в результате М. п. текст может редактироваться
человеком- "постредактором", к-рый устраняет ошибки и неоднозначности в
переводе. Вот как выглядит в общих чертах пример перевода с англ. яз. на
русский предложения Не was seen at 6 o'clock no указанным этапам. На этапе
анализа устанавливается, что he - подлежащее, was seen - сказуемое (глагол
see в Past Indefinite изъявит, наклонения пассивного залога), a at 6 o'clock
- обстоятельство времени. На этапе преобразования англ, словам и словосочетаниям
ставятся в соответствие русские переводы: he - чон", see - "видеть", 6
o'clock -"шесть часов"; поскольку глагол "видеть" не употребляется в страдательном
залоге, английская пассивная конструкция преобразуется в русскую неопределённо-личную
конструкцию: "он" становится прямым дополнением ("его") к сказуемому -
глаголу "видеть" несовершенного вида изъявительного наклонения действит.
залога в прошедшем времени и мн. числе. На этапе синтеза вырабатываются
падежные и предложные показатели синтаксических связей между словами, в
частности предлог at получает перевод "в + вин. над." как показатель обстоятельства
времени, "он" как прямое дополнение получает признак "винит, пад." и т.
п. Затем определяется порядок слов, после чего образуются нужные формы
слов, так что получается "Его видели в 6 часов". Если в исходном предложении
вместо he было бы местоимение it, то при переводе (без учёта предыдущих
предложений) возникла бы неоднозначность: "Его видели в 6 часов" (если
it - это, напр., plane-"самолёт"), "Её видели Е 6 часов" (если it - это,
напр., rocket -"ракета"), "Это видели в 6 часов" (если it - нек-рое событие
или явление). Человек-постредактор может выбрать из этих вариантов один
- правильный.


Проблема М. п. находится на стыке теоретич.
и прикладной лингвистики (в т. ч. структурной и статистич. лингвистики),
математической
лингвистики,
теории и практики программирования и автоматич. программирования
для вычислит, машин, информатики. Параллельно с М. п, развивалась
автоматизация лингвистич. исследований. Методы М. п., разработанные для
естеств. языков, находят применение в задачах, связанных с искусств, языками
(языки автоматич. программирования, языки информационные ).


Впервые идея М. п. была высказана франц.
изобретателем Ж. Арцруни и независимо сов. изобретателем П. П. Смирновым-Троянским
в 1933. С появлением в 40-50-х гг. электронных вычислит, машин работы по
М. п. начались в США и СССР. В 1954 в Джорджтаунском ун-те (Вашингтон,
США) был проведён первый эксперимент по М. п. с русского яз. на английский.
В СССР первые опыты М. п. были проведены в 1955-56 (англо-русский и французско-русский
М. п.). В дальнейшем исследования по М. п. развернулись во мн. др. странах.
Гл. входные языки - англ., рус., франц.; выходные - те же, а также нем.,
япон., чеш., вьетнамский и нек-рые др. Начальный период работ над проблемами
М. п. (примерно до 1961) характеризовался повышенным вниманием к технич.
и программистским вопросам; ориентацией на конкретные пары языков (т. н.
б и н а р н ы й перевод), разработкой лишь морфологич. и синтаксич. правил
перевода; формулировкой правил перевода сразу в виде алгоритмич. предписаний;
выдачей, как правило, только одного варианта перевода для каждого предложения.
В дальнейшем при разработке М. п. стали существенно использоваться результаты
совр. структурной и матем. лингвистики. Осн. внимание стало обращаться
на разработку и совершенствование общих схем М. п., пригодных для самых
различных языков. Правила обработки текста для конкретных языков стали
формулироваться большей частью не как алгоритмич. предписания, а как условия,
налагаемые на правильный результат обработки. Процесс М. п. реализуется
алгоритмом достаточно универсального типа, к-рый выявляет и осуществляет
все возможные способы обработки текста на данном этапе, приводящие к допустимым
(по указанным правилам) результатам (многовариантная обработка); на последующих
этапах лишние и неправильные варианты отбрасываются (метод фильтров).


Морфологич. и многие синтаксич. проблемы
М. п. в рамках изолированного предложения в основном решены. Гл. трудности
при создании полностью автоматизированных систем высококачественного перевода
связаны с недостаточным уровнем разработанности семантич. теории языков,
с помощью к-рой можно было бы точно сформулировать правила обработки смысла
и значений предложений языка.


На практике используются упрощённые и специализированные
системы М. п., связанные с автоматизацией обработки научно-технич. информации
(пословный перевод с частичной грамматич. обработкой и автоматическое реферирование
- для целей экспресс-информации и патентной документации, а также для информационно-поисковых
систем).


Имеются издания, целиком или частично посвящённые
М. п., напр.: журн. "Mechanical Translation" (Camb., с 1954), "Т. A. Informations"
(P. с 1965; в 1960- 1964 выходил под назв. "Traduction automatique"), "Communications
of the Association for Computing machinery" (Phi)., с 1958), "Научно-техническая
информация. Серия 2" (М., с 1961), сб-ки "Машинный перевод и прикладная
лингвистика" (М., с 1959), "Проблемы кибернетики" (М., с 1958) и др.


Лит.: Переводная машина П. П. Троянского.
Сборник материалов о переводной машине для перевода с одного языка на другие,
предложенной П. П. Троянским в 1933 г., М., 1959; Машинный перевод. Сб.
ст., пер. с англ., М'., 1957; П а н о в Д. Ю., Автоматический перевод,
М., 1958; Р е в з и н И.И., Розенцвейг В. Ю., Основы общего и машинного
перевода, М., 1964; М е л ь ч у к И. А., Р а в и ч Р. Д., Автоматический
перевод. 1949 - 1963. Критико-библио-графический справочник, М., 1967;
Автоматический перевод. Сб. ст., пер. с англ., итал., нем., франц., М.,
1971. И. А. Мельчук, С. Я. Фитиалов.




А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я